영문초록서비스 영작서비스 영어작문 한영번역 영어번역 영한번역 의학번역 전문번역 기술번역 재무회계번역 IT번역 홈페이지번역 영문초록 영상번역 무역서신 에세이영작 에세이작문 통역 영문법 재택번역 번역사 원서번역 영어번역 영어작문 영작문 영작
 
   
   
 
.주소창에 "영작"
마일리지 포인트 정책 (적립금 1%):
새해 복 많이 받으세요!
홈페이지주소안내 http://phd.kr/
 
     

 

홈으로
번역라인
번역흐름도
품질교육
번역사지침
검수자지침
PM지침
전산편집
프리랜서지침


☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다. PHD가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경
우 반드시 용어를 통일시켜주고 PHD-Glossary DB를 업데이트 합니다. 번역할 파일이
전부 준비되어 있는지 확인합니다.

Pre-translation Meeting

PM 주도하의 사전 번역 회의를 통해 의뢰자 요구 사항 검토 및 원본에 대한 전체 점검.
1) 약어의 정의가 명시되지 않았거나 구문의 의미가 불확실한 경우 의뢰자에게 문의
⇒ 피드백이 없을 경우 메모' 기능을 이용, 사용자 감수시 재확인을 용이케 한다.
2) 용어 정리 및 기존 용어변환 데이타베이스(이하 DB)에 정의되어 있지 않은 새로운 용
어는DB에 Update 한다.
3) 원문의 오류 수정
'출력문' 예로써 제시된 '원문'에 spelling mistake 나 grammatical error 가 있을 경우
번역 전에 사전 수정한다.
ex) - HISTROY (X) ⇒ HISTORY (O)
- Verify the Input Commands '221 A'.(X)
⇒ Verify the input command '221A'.(O)

Translation

1) 의뢰자 요구 용어 및 상기 I. 1에 대한 피드백을 우선 적용한다.
2) 용어 및 구문 변환 TOOL 구동
3) TOP-QUALITY CHECKLIST: 번역 진행과 병행하여 하기와 같은 사례를 지속적으로 수
집하여 추후 DB 에 추가한다.
(1) 표현상의 일관성과 명확성
① 숫자와 단위
- 숫자와 단어 사이에는 한 칸을 띄운다.
ex) 1950MHz (X) ⇒ 1,950 MHz
- 단위를 일관적으로 사용한다.
ex) 800 Mb/s, 800 Mbit/s (X) ⇒ 800 Mbps
- 단위가 적은 숫자는 알파벳 (full)으로 표기한다.
ex) 5 38,800 Mpbs modems ⇒ Five 38,800 Mbps modems
- 숫자가 문두에 올 경우 알파벳 (full)으로 표기한다.
ex) 5 units are installed in the rack.
⇒ Five units are installed in the rack.
② 약어와 정의의 순서 및 표기
- 약어는 정의 뒤에 괄호를 사용해 표기하며 약어와 정의 사이에는 한 칸을 띄운다.
ex) Public Switched Telephone Network (PSTN)
- 약어의 정의는 약어가 맨 처음 나왔을 때 한번 만 쓴다.
- 약어는 반드시 대문자로 한다.
ex) Id ⇒ ID, lan ⇒ LAN/ cf. ethernet ⇒ Ethernet)
- 약어가 확실하게 복수의 개념으로 사용되었을 경우 's'를 붙인다.
ex) 4 BSC are installed. ⇒ Four BSCs are installed.
③ 불필요한 대문자는 사용하지 않는다.
ex) WorkStation ⇒ workstation)
④ 불필요한 축약형은 사용하지 않는다.
ex) ass'y (X) ⇒ assembly (O), B'd (X) ⇒ board (O),
can't 또는 can not (X) ⇒ cannot (O), istn't (X) ⇒ is not
⑤ 구두점을 정확하게 사용한다.
- '호 처리 블럭은 다음 기능을 포함한다.' 와 같이 문장이 의미상 확실히 끝나지 않았
을 경우 콜론을 사용한다.
ex) The call processing block includes the following functions:
⑥ 띄어쓰기 (spacing) 를 정확히 한다
ex) Status Message ' (X) ⇒ 'Status Message' (O)
⑦ 문단의 제목에 있는 명사의 첫번째 글자는 대문자로 표기한다.
ex) Chapter 5. System architecture ⇒ Chapter 5. System Architecture
⑧ 나열된 목록의 각 줄의 첫번째 글자는 대문자로 표기한다.
Peripheral Device List
- printer ⇒ - Printer
- modem ⇒ - Modem
- CRT ⇒ - CRT
(2) 정확한 문법 및 기술 문서에 맞는 문법 구사
① 문장의 수 (subject-verb relation)과 시제 (verb tense)를 정확히 한다.
ex) information, data 등의 용어는 복수의 의미를 포함하고 있어도 단수
(singular noun)로 사용한다.
ex) the fault message would be displayed.
⇒ the fault message will be displayed.
② 관사 (article)의 정확한 사용
- 일반적인 참고로 사용될 때는 'a'를 사용하는 단수형보다는 관사 없이 복수형으로
사용한다.
ex) If there is a fault in the system ⇒ If faults occur in the system
- 관사 뒤에 약어가 올 경우 첫번째 글자의 발음에 맞는 관사 사용
ex) a RASM ⇒ an RASM, an UART ⇒ a UART
- 하드웨어 관련 명사에는 정관사 'the'를 사용하나 소프트웨어 관련 명사는 관사없 이 사용함.
③ 조건문 (conditional)을 사용할 경우, 'in case of'나 'in case that'이 아니라 'if' 나 'when', 또는 경우에 따라 'for'를 사용한다.
- in case of updating the database ⇒ when updating the database
- in case of the OMC ⇒ for the OMC
- In case a critical alarm occurs. ⇒If a critical alarm occurs.
④ 정확한 기술 용어 (technical term)의 사용
- data base (X) ⇒ database (O)
- work station (X) ⇒ workstation (O)
- adopts/applies ⇒ uses
- attached ⇒ located (부품간의 물리적 관계의 경우)
- backboard ⇒ backplane/backpanel
- check ⇒ verify
- clamping ⇒ crimping (러그를 부착할 경우)
- core ⇒ conductor/wire
- delete ⇒ remove (어댑터 카드를 빼낼 경우)
- designated ⇒ specified
- equip ⇒ install
- inspect ⇒ verify
⑤ 부적절한 약어는 사용하지 않는다.
- DB ⇒ database
- H/W ⇒ hardware
- S/W ⇒ software
- W/S ⇒ workstation
⑥ 일관적이고 정확한 전치사 사용
- on the rack ⇒ in the rack
- through the speech channel ⇒ over the speech channel
- specified by multiples of four ⇒ specified as multiples of four
- classified (or divided) by ⇒ classified or divided into
- received by (or for) ⇒ received from
⑦ 불가산 명사의 정확한 사용 (singular)
- These informations are sent ⇒ This information is sent
- Too many traffics (X) ⇒ too much traffic
- Several equipments can be installed. ⇒ Several equipment types can be installed.
(3) 원문에 의한 번역이 문장의 의미를 모호하게 할 우려가 있을 경우, 원문의 의도를 벗 어나지 않는 선에서 의역 및 문장 끊어 번역하기
(4) 문장의 주어를 확실히하고 앞에 확실한 선행명사를 되풀이하는 경우가 아니라면 막
연히 'it'를 사용하지 않는다.
(5) 문서의 다른 부분에 대한 참조는 명확하고 정확하게 이루어져야 한다.
- This function is described later
⇒ This function is described In Section 3, Subsystem Functions.
(6) 한글에 의한 어순 오류 및 수동태 또는 능동태 (voice)의 오류 가 없는지 확인한다.
- The alarm sources are two. ⇒ There are two alarm sources.
- The RCS locates between the RDU and the RNT.
⇒ The RCS is located between the RDU and the RNT.
(7) 명사를 동사적 용법으로 사용하고 있지는 않은 지 확인한다.
- This power unit outputs 8,000 kwatts per hour
⇒ This power unit generates/produces 8,000 kwatts per hour.
- The system feedbacks the result. ⇒ The system provides/gives feedback
aboutthe result.
- Input the command to operate the system.
⇒ Enter (or Key in) the command to operate the system.
(8) 구어체적 표현에 의한 오류에 유의한다.
- Be sure to verify the system. ⇒ Verify the system
- Make sure that the fault is generated. ⇒ Verify that the fault occurs.
- Actions should be made. ⇒ Action should be taken.
- Precautions should be given. ⇒ Precautions should be taken.
- This gives an influence on. ⇒ This has an influence on.
4) 번역이 끝난 후에는 반드시 '맞춤법과 영문법 검사' tool을 사용한다.
5) Pre-translation Meeting에서 DB 에 Update 되지 않았던 용어 및 구문 정리

Linguistic & Technical Proofreading

1) Linguistic Proodreading-Linguistic Proofreader
(1) 상기 TOP-QUALITY CHECKLIST에 따라 번역이 이루어졌는지 감수한다.
(2) Translation에서 정리된 구문 및 용어에 대한 검토 및 TOP-DB Update여부를 결정 한다
(3) 번역문이 지나치게 길어 원문의 의도를 모호하게 가능성이 있을 경우, 기술 감수자 (technical proofreader)와 논의하여 원문의 의도를 벗어나지 않는 선에서 문장을 단순화한다.
2) Technical Proofreading : 의뢰된 문서 분야의 전문가의 기술 감수문서의 기술 사항
이 실제 시스템이 정상적 운용을 보장할 수 있도록 적합하게번역되었는지 감수한다. →'수정'기능을 사용하여 파일상에 직접 마킹함으로써 시간을단축하며 그 결과를 PM
을 통해번역팀에 피드백한다.
3) Project Manager가 기술 감수자의 감수 결과를 종합하여 최종 검토 후 납품한다.
4) 납품 후 번역팀에서는 Translation-5에서 정리된 내용을 TOP-DB에 추가한다.

 

 

   * 모든 번역은 번역료계좌입금이 확인되는 대로 시작됩니다.
   * 접수시간 : 오전9시-오후6시(요일-요일)
   * 일요일, 공휴일 및 야간에는 온라인견적의뢰 혹은 이메일로 접수가능합니다.
  *전화: 02-546-0957
  *전화: 080-080-0957
 *팩스: 02-517-0095
 *팩스: 02-6455-0957
 * 납품사고시긴급연락처
   016-223-0957

You are important to us. PHD Korean-English Translation Service, Inc.


사업자등록번호: 503-99-58252 대표: 영문학박사, 이상대 phd@phd.co.kr
연락사무소: (우)110-320 서울시 종로구 낙원동 58-1 종로오피스텔 1214호 Tel: 02-546-0957

(c)1990-2009. PHD Translation Service. All rights reserved.

전체:  2,889,533
오늘:  478
어제:  413