☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다. PHD가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경
우 반드시 용어를 통일시켜주고 PHD-Glossary DB를 업데이트 합니다. 번역할 파일이
전부 준비되어 있는지 확인합니다.
Pre-translation
Meeting
PM
주도하의 사전 번역 회의를 통해 의뢰자 요구 사항 검토 및 원본에 대한 전체 점검.
1) 약어의 정의가 명시되지 않았거나 구문의 의미가 불확실한 경우 의뢰자에게 문의
⇒ 피드백이 없을 경우 메모' 기능을 이용, 사용자 감수시 재확인을 용이케 한다.
2) 용어 정리 및 기존 용어변환 데이타베이스(이하 DB)에 정의되어 있지 않은 새로운 용
어는DB에 Update 한다.
3) 원문의 오류 수정
'출력문' 예로써 제시된 '원문'에 spelling mistake 나 grammatical error 가 있을 경우
번역 전에 사전 수정한다.
ex) - HISTROY (X) ⇒ HISTORY (O)
- Verify the Input Commands '221 A'.(X)
⇒ Verify the input command '221A'.(O)
Translation
1)
의뢰자 요구 용어 및 상기 I. 1에 대한 피드백을 우선 적용한다.
2) 용어 및 구문 변환 TOOL 구동
3) TOP-QUALITY CHECKLIST: 번역 진행과 병행하여 하기와 같은 사례를 지속적으로 수
집하여 추후 DB 에 추가한다.
(1) 표현상의 일관성과 명확성
① 숫자와 단위
- 숫자와 단어 사이에는 한 칸을 띄운다.
ex) 1950MHz (X) ⇒ 1,950 MHz
- 단위를 일관적으로 사용한다.
ex) 800 Mb/s, 800 Mbit/s (X) ⇒ 800 Mbps
- 단위가 적은 숫자는 알파벳 (full)으로 표기한다.
ex) 5 38,800 Mpbs modems ⇒ Five 38,800 Mbps modems
- 숫자가 문두에 올 경우 알파벳 (full)으로 표기한다.
ex) 5 units are installed in the rack.
⇒ Five units are installed in the rack.
② 약어와 정의의 순서 및 표기
- 약어는 정의 뒤에 괄호를 사용해 표기하며 약어와 정의 사이에는 한 칸을 띄운다.
ex) Public Switched Telephone Network (PSTN)
- 약어의 정의는 약어가 맨 처음 나왔을 때 한번 만 쓴다.
- 약어는 반드시 대문자로 한다.
ex) Id ⇒ ID, lan ⇒ LAN/ cf. ethernet ⇒ Ethernet)
- 약어가 확실하게 복수의 개념으로 사용되었을 경우 's'를 붙인다.
ex) 4 BSC are installed. ⇒ Four BSCs are installed.
③ 불필요한 대문자는 사용하지 않는다.
ex) WorkStation ⇒ workstation)
④ 불필요한 축약형은 사용하지 않는다.
ex) ass'y (X) ⇒ assembly (O), B'd (X) ⇒ board (O),
can't 또는 can not (X) ⇒ cannot (O), istn't (X) ⇒ is not
⑤ 구두점을 정확하게 사용한다.
- '호 처리 블럭은 다음 기능을 포함한다.' 와 같이 문장이 의미상 확실히 끝나지 않았
을 경우 콜론을 사용한다.
ex) The call processing block includes the following functions:
⑥ 띄어쓰기 (spacing) 를 정확히 한다
ex) Status Message ' (X) ⇒ 'Status Message' (O)
⑦ 문단의 제목에 있는 명사의 첫번째 글자는 대문자로 표기한다.
ex) Chapter 5. System architecture ⇒ Chapter 5. System Architecture
⑧ 나열된 목록의 각 줄의 첫번째 글자는 대문자로 표기한다.
Peripheral Device List
- printer ⇒ - Printer
- modem ⇒ - Modem
- CRT ⇒ - CRT
(2) 정확한 문법 및 기술 문서에 맞는 문법 구사
① 문장의 수 (subject-verb relation)과 시제 (verb tense)를 정확히 한다.
ex) information, data 등의 용어는 복수의 의미를 포함하고 있어도 단수
(singular noun)로 사용한다.
ex) the fault message would be displayed.
⇒ the fault message will be displayed.
② 관사 (article)의 정확한 사용
- 일반적인 참고로 사용될 때는 'a'를 사용하는 단수형보다는 관사 없이 복수형으로
사용한다.
ex) If there is a fault in the system ⇒ If faults occur in the system
- 관사 뒤에 약어가 올 경우 첫번째 글자의 발음에 맞는 관사 사용
ex) a RASM ⇒ an RASM, an UART ⇒ a UART
- 하드웨어 관련 명사에는 정관사 'the'를 사용하나 소프트웨어 관련 명사는 관사없 이 사용함.
③ 조건문 (conditional)을 사용할 경우, 'in case of'나 'in case that'이 아니라 'if'
나 'when', 또는 경우에 따라 'for'를 사용한다.
- in case of updating the database ⇒ when updating the database
- in case of the OMC ⇒ for the OMC
- In case a critical alarm occurs. ⇒If a critical alarm occurs.
④ 정확한 기술 용어 (technical term)의 사용
- data base (X) ⇒ database (O)
- work station (X) ⇒ workstation (O)
- adopts/applies ⇒ uses
- attached ⇒ located (부품간의 물리적 관계의 경우)
- backboard ⇒ backplane/backpanel
- check ⇒ verify
- clamping ⇒ crimping (러그를 부착할 경우)
- core ⇒ conductor/wire
- delete ⇒ remove (어댑터 카드를 빼낼 경우)
- designated ⇒ specified
- equip ⇒ install
- inspect ⇒ verify
⑤ 부적절한 약어는 사용하지 않는다.
- DB ⇒ database
- H/W ⇒ hardware
- S/W ⇒ software
- W/S ⇒ workstation
⑥ 일관적이고 정확한 전치사 사용
- on the rack ⇒ in the rack
- through the speech channel ⇒ over the speech channel
- specified by multiples of four ⇒ specified as multiples of four
- classified (or divided) by ⇒ classified or divided into
- received by (or for) ⇒ received from
⑦ 불가산 명사의 정확한 사용 (singular)
- These informations are sent ⇒ This information is sent
- Too many traffics (X) ⇒ too much traffic
- Several equipments can be installed. ⇒ Several equipment types can
be installed.
(3) 원문에 의한 번역이 문장의 의미를 모호하게 할 우려가 있을 경우, 원문의 의도를 벗 어나지 않는 선에서 의역 및 문장
끊어 번역하기
(4) 문장의 주어를 확실히하고 앞에 확실한 선행명사를 되풀이하는 경우가 아니라면 막
연히 'it'를 사용하지 않는다.
(5) 문서의 다른 부분에 대한 참조는 명확하고 정확하게 이루어져야 한다.
- This function is described later
⇒ This function is described In Section 3, Subsystem Functions.
(6) 한글에 의한 어순 오류 및 수동태 또는 능동태 (voice)의 오류 가 없는지 확인한다.
- The alarm sources are two. ⇒ There are two alarm sources.
- The RCS locates between the RDU and the RNT.
⇒ The RCS is located between the RDU and the RNT.
(7) 명사를 동사적 용법으로 사용하고 있지는 않은 지 확인한다.
- This power unit outputs 8,000 kwatts per hour
⇒ This power unit generates/produces 8,000 kwatts per hour.
- The system feedbacks the result. ⇒ The system provides/gives feedback
aboutthe result.
- Input the command to operate the system.
⇒ Enter (or Key in) the command to operate the system.
(8) 구어체적 표현에 의한 오류에 유의한다.
- Be sure to verify the system. ⇒ Verify the system
- Make sure that the fault is generated. ⇒ Verify that the fault occurs.
- Actions should be made. ⇒ Action should be taken.
- Precautions should be given. ⇒ Precautions should be taken.
- This gives an influence on. ⇒ This has an influence on.
4) 번역이 끝난 후에는 반드시 '맞춤법과 영문법 검사' tool을 사용한다.
5) Pre-translation Meeting에서 DB 에 Update 되지 않았던 용어 및 구문 정리
Linguistic
& Technical Proofreading
1)
Linguistic Proodreading-Linguistic Proofreader
(1) 상기 TOP-QUALITY CHECKLIST에 따라 번역이 이루어졌는지 감수한다.
(2) Translation에서 정리된 구문 및 용어에 대한 검토 및 TOP-DB Update여부를 결정 한다
(3) 번역문이 지나치게 길어 원문의 의도를 모호하게 가능성이 있을 경우, 기술 감수자 (technical proofreader)와
논의하여 원문의 의도를 벗어나지 않는 선에서 문장을 단순화한다.
2) Technical Proofreading : 의뢰된 문서 분야의 전문가의 기술 감수문서의 기술 사항
이 실제 시스템이 정상적 운용을 보장할 수 있도록 적합하게번역되었는지 감수한다. →'수정'기능을 사용하여 파일상에 직접 마킹함으로써
시간을단축하며 그 결과를 PM
을 통해번역팀에 피드백한다.
3) Project Manager가 기술 감수자의 감수 결과를 종합하여 최종 검토 후 납품한다.
4) 납품 후 번역팀에서는 Translation-5에서 정리된 내용을 TOP-DB에 추가한다.
|